|
||||
不久前,一个英国朋友在电话里谈到一家中国公司,他开口闭口“诺林科”,让我摸不着头脑。问过才明白,原来这个“诺林科”就是中国北方工业公司的英文名称“NORINCO”。
这位朋友长期从事对华贸易,见我对中国公司的英文名称感兴趣,就坦率地告诉我,中国北方工业公司的名称起得不错,既是公司名称的缩写,读起来又上口,但大多数中国涉外公司和出口商品的英文名称取得不好———听起来别扭,写起来麻烦。
中国企业和产品的英文译名存在的问题主要有三类。一是名称太长,缩写又让人莫名其妙。刚刚改革开放时,企业时兴用“公司”,后来又爱用“有限责任公司”,现在则是突出“集团公司”。有家挺有名气的进出口公司英文名称竟然有12个单词,别说外国人记不住,咱们自己都觉得别扭。
二是喜欢用“中国”二字。其实,多数国家的企业和商品名称都很少使用国名,随着经济全球化进程的加快,许多大型跨国公司更有意淡化其国籍。比如著名的英国石油公司,极少用其英文全称,而是简称“BP”,在该公司的广告中将“BP”解释为“BeyondPetroleum(超越石油)”,令人叫绝。中国的缩写是“CN”,于是许多企业都喜欢使用这两个字母,比如,某工艺美术集团公司的英文缩写是“CNART”,这个缩写不顺眼,还不如用“ChinaArt”。中国海洋石油总公司已经走上世界,但它的简称为“CNOOC”,既不易记,也不好读。
三是喜欢用动植物。很多商品名字中含有马、鹿、牛、羊、鱼、大象、孔雀、牡丹、荷花等。在世界上许多国家,动植物通常有不同的寓意,意译过去很容易引起误解。飞鸽自行车在一些国家很畅销,但将“飞鸽”翻译成英文“FlyingPigeon”就出了问题,因为“pigeon”在英语俚语中还有“傻瓜”和“风流女子”的意思,再加一个“飞”字,更让人哭笑不得。
我们的企业和产品如果只面对国人,取什么名字都可以。但如果要走出国门,就不能不考虑国外的具体情况。据一位美国公关公司的专家介绍,美国的药品名称都是制药公司自创的词,通常没有什么具体含义,但这些词都是由专家专门研究过,在大多数国家都没有不吉利的近似发音,也不会引起歧义。大药厂将这些词储存起来,有了新药就挑一个使。这个做法值得我们借鉴。
总的来说,企业和商品的外文名称最好不要有国名和地名;最好少用由修饰性形容词和名词组成的词组;名字不宜长,缩写如果是没有意思的字母组合,最好不要超过4个字母;除了取一个英文名字之外,还可以针对具体国家或市场的情况取一个当地名称或翻译成一个适合当地特点的名称。
虽然我国国际知名品牌还很少,但我们的产品质量越来越好,出口量越来越多,有实力的大型企业不断增加。我们应当花些精力研究一下企业和商品的名称,取个好名再走出国门。